Sim, hoje nós vamos falar sobre as traduções da Divina Comédia. E eu separei primeiro alguns pontos que devemos deixar bem claros:
-
- Primeiro: Eu não estou aqui para falar qual tradução é ruim ou boa, mas para mostrar as diferenças entre elas para que você possa escolher aquela que será melhor para a sua leitura durante o projeto #LendoDante.
- Segundo: Eu não sou especialista em tradução, não estudei tradução. Io solo parlo italiano.
- Existem muitas versões e traduções da Divina Comédia. É uma obra antiga com mais de 700 anos e em domínio público, por isso não tenho como falar de todas as edições, pois eu nem conheço todas as edições que existem.
- O objetivo do projeto é tornar a divina comédia acessível. Por isso, mesmo que sua edição não seja nenhuma das citadas aqui, tente fazer a leitura e aproveitar a obra.
Agora vamos ao que interessa.
Existem hoje algumas edições mais conhecidas da Divina Comédia aqui no Brasil. Elas são: A edição bilingue da 34, a edição bilingue da Landmark, as edições da Abril e a edição da LPM Poket.
A Edição da LPM Pocket é traduzida pelo Eugênio Vinci de Moraes, professor do Centro Universitário Uninter do Paraná e também tradutor dA arte da guerra (L&PM). A tradução do Eugênio ao contrário das outras traduções que vamos citar por aqui, é em prosa. Ela não segue o original que é em verso. Eugênio utilizou a versão do Giorgio Petrocchi, para sua tradução. O próprio Eugênio recomenda que você leia a versão em prosa acompanhada da versão em verso. Até mesmo nas versões em italiano.
A Edição da editora 34 tem tradução e notas do Italo Eugênio Mauro e pessoalmente é tradução que eu mais gosto. A tradução da Divina Comédia foi um trabalho de 12 anos para Italo. E alguns o criticam por se focar mais na no lado literal da tradução do poema. Outros criticam essa tradução por mesmo prezando pelo lado literal, não traduzir a palavra MERDA (por exemplo) como merda e trazer um lado mais leve para o Inferno onde Dante realmente usa uma linguagem mais suja.
As edições da Abril muitas vezes são encontradas com a tradução feita por Jorge Wanderley. Infelizmente Jorge morreu antes de concluir seu trabalho e traduziu apenas o inferno. Muitos preferem essa tradução do Inferno por manter a linguagem mais suja. (ESSA EDIÇÃO da Record, também tem tradução do JORGE WANDERLEY).
E por último temos a edição da Landmark que traz uma das traduções mais amadas pelos fãs da Divina Comedia. A tradução do Vasco de Graça Moura. Muitos leitores preferem essa tradução por conter tanto a musicalidade do texto com suas métricas e rimas, quanto a linguagem mais suja do Inferno.
E agora você me pergunta. Anna, qual edição eu leio? Eu gosto da tradução do Eugênio, mas isso é uma questão muito pessoal, minha sugestão é que você utilize as provas dos livros livros disponibilizadas nesse post e faça a leitura de alguns versos para sentir qual te agrada mais durante a leitura e assim realizar a compra do seu exemplar.
ONDE COMPRAR?
Divina Comédia – Editora 34 (versão simples) | AMAZON – SUBMARINO
Divina Comédia – Editora Landmark (bilingue) | AMAZON – SUBMARINO
A Divina Comédia – Editora 34 (bilingue – 3 volumes) | AMAZON – SUBMARINO
CONFIRA AQUI MAIS INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETO #LENDODANTE
Espero que todos vocês nos acompanhem nessa jornada. Espero por vocês!
Aproveite para nos seguir nas redes sociais!
Facebook ? Instagram ? Twitter ? Tumblr ? Google + ? Pinterest ? Youtube ?Blogvin ? Flickr
Bacana esse post. recentemente fiquei com vontade de ler A Divina Comédia (novamente) por causa do livro O Livro Secreto de Dante, da editora Generale e espero achar algumas dessas versões em ebook . Tradução é algo muito complicado.
Há algum tempo, por causa de um excelente professor de literatura do cursinho, venho querendo ler esta obra-prima. Estava em dúvida sobre qual edição escolher; na primeira oportunidade passarei na saraiva para dar uma conferida na edição da Landmark. Muito obrigado pela matéria!
Há uma excelente tradução de O INFERNO feita pelo maranhense Vinicius Berredo conhecida apenas por bibliófilos e estudiosos da obra de Dante
Você sabe me informar qual é a melhor/mais fiel tradução da obra Decamerão feita para a língua portuguesa? Se você puder me informar pelo e-mail, eu agradeço.
Graças a sua sugestão, eu comprei a tradução de A Divina Comédia, feita por Vasco Graça Moura. A edição da Landmark é bilingue o que me fez gostar mais.
Adorei o post! Estava justamente me questionando qual tradução comprar. Acho que vou optar pela da Landmark porque está por 1,99 na amazon e a da editora 34 está quase 100 reais 🙁
Adorei sua resenha. Seguirei blog.
Abraços do Sul!
Pessoal, quem faz essa pintura da capa da Landmark???
Não dão o crédito na obra 🙁
Dante e Virgílio no inferno de William-Adolphe Bouguereau