[Italiano] Parece, mas não é! Cuidado na hora de falar e traduzir! - Seu site sobre Literatura e RPG

Vídeos Segunda, Quarta e Sexta.   SE INSCREVA

Search

[Italiano] Parece, mas não é! Cuidado na hora de falar e traduzir!

O italiano é uma língua cheia de pegadinhas. Toda vez que vou traduzir alguma coisa ou escuto alguma música e fico tentando traduzir eu preciso pensar duas vezes em muitas palavras. Muitas são iguais ou muito parecidas com as nossas palavras brasileiras mas não são a mesma coisa – e podem ser algo completamente diferente -.

Ex:

Guardare!

Essa confunde direto! Tenho que parar e perceber que não é bem aquilo.
A tradução literal de “Guardare” é “observar” e não o “guardar” do Português. Ex: “Andiamo a guardare la TV?” não quer dizer que eu vou guardar a televisão, e sim que eu vou assistir tv.
Tradução da frase: Vamos assistir tv?

Forse!

Forse não tem nada, exatamente nada em comum com a nossa palavra ” força”. Forse quer dizer “Talvez”.
Ex: “Forse non dovrei andare a scuola
Tradução da frase: “Talvez eu não devesse ir para a escola”

Squisito

Uma coisa muito comum que pode acontecer é um italiano falar que a sua comida está “squisita” isso não quer dizer que a sua comida está “esquisita” e sim que está gostosa, requintada, deliciosa.

Ex: “Questo piatto è molto squisita.”
Tradução da Frase: “Esse prato está muito requintado”.

Acho que para começar, essas três palavras estão ótimas. Vamos deixar para confundir mais depois okay?
Amanhã pretendo voltar com algumas frases essenciais para se virar em uma viagem para a itália. Que tal? Até amanhã 🙂

5 LIVROS PARA FICAR OBCECADO 5 LIVROS QUE TODO CREATOR DEVERIA LER 10 livros para ler antes do vestibular Halloween: 5 livros de terror na literatura 5 livros para começar a ler clássicos