Sim, hoje nós vamos falar sobre as traduções da Divina Comédia. E eu separei primeiro alguns pontos que devemos deixar bem claros:
-
- Primeiro: Eu não estou aqui para falar qual tradução é ruim ou boa, mas para mostrar as diferenças entre elas para que você possa escolher aquela que será melhor para a sua leitura durante o projeto #LendoDante.
- Segundo: Eu não sou especialista em tradução, não estudei tradução. Io solo parlo italiano.
- Existem muitas versões e traduções da Divina Comédia. É uma obra antiga com mais de 700 anos e em domínio público, por isso não tenho como falar de todas as edições, pois eu nem conheço todas as edições que existem.
- O objetivo do projeto é tornar a divina comédia acessível. Por isso, mesmo que sua edição não seja nenhuma das citadas aqui, tente fazer a leitura e aproveitar a obra.
Agora vamos ao que interessa.
Existem hoje algumas edições mais conhecidas da Divina Comédia aqui no Brasil. Elas são: A edição bilingue da 34, a edição bilingue da Landmark, as edições da Abril e a edição da LPM Poket.
E agora você me pergunta. Anna, qual edição eu leio? Eu gosto da tradução do Eugênio, mas isso é uma questão muito pessoal, minha sugestão é que você utilize as provas dos livros livros disponibilizadas nesse post e faça a leitura de alguns versos para sentir qual te agrada mais durante a leitura e assim realizar a compra do seu exemplar.
ONDE COMPRAR?
Divina Comédia – Editora 34 (versão simples) | AMAZON – SUBMARINO
Divina Comédia – Editora Landmark (bilingue) | AMAZON – SUBMARINO
A Divina Comédia – Editora 34 (bilingue – 3 volumes) | AMAZON – SUBMARINO
CONFIRA AQUI MAIS INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETO #LENDODANTE
Espero que todos vocês nos acompanhem nessa jornada. Espero por vocês!
Aproveite para nos seguir nas redes sociais!
Facebook ? Instagram ? Twitter ? Tumblr ? Google + ? Pinterest ? Youtube ?Blogvin ? Flickr
Bacana esse post. recentemente fiquei com vontade de ler A Divina Comédia (novamente) por causa do livro O Livro Secreto de Dante, da editora Generale e espero achar algumas dessas versões em ebook . Tradução é algo muito complicado.
Há algum tempo, por causa de um excelente professor de literatura do cursinho, venho querendo ler esta obra-prima. Estava em dúvida sobre qual edição escolher; na primeira oportunidade passarei na saraiva para dar uma conferida na edição da Landmark. Muito obrigado pela matéria!
Há uma excelente tradução de O INFERNO feita pelo maranhense Vinicius Berredo conhecida apenas por bibliófilos e estudiosos da obra de Dante
Você sabe me informar qual é a melhor/mais fiel tradução da obra Decamerão feita para a língua portuguesa? Se você puder me informar pelo e-mail, eu agradeço.
Graças a sua sugestão, eu comprei a tradução de A Divina Comédia, feita por Vasco Graça Moura. A edição da Landmark é bilingue o que me fez gostar mais.
Adorei o post! Estava justamente me questionando qual tradução comprar. Acho que vou optar pela da Landmark porque está por 1,99 na amazon e a da editora 34 está quase 100 reais 🙁
Adorei sua resenha. Seguirei blog.
Abraços do Sul!
Pessoal, quem faz essa pintura da capa da Landmark???
Não dão o crédito na obra 🙁
Dante e Virgílio no inferno de William-Adolphe Bouguereau