LITERATURA
Por Anna Schermak
1. Eu não estou aqui para falar qual tradução é ruim ou boa, mas para mostrar as diferenças entre elas para que você possa escolher aquela que será melhor para a sua leitura.
2. Existem muitas versões e traduções da Divina Comédia. É uma obra antiga com mais de 700 anos e em domínio público, por isso não tenho como falar de todas as edições.
3. A Divina Comédia é um livro incrível e deveria ser mais acessível. Por isso, mesmo que sua edição não seja nenhuma das citadas aqui, tente fazer a leitura e aproveitar a obra.
O próprio tradutor (Eugênio Vinci de Moraes) recomenda que você leia esta versão em prosa acompanhada da versão em verso.
Um trabalho de 12 anos. É uma das minhas traduções preferidas. Italo mantem muito do sentido literal na tradução. Sendo uma ótima edição para estudo.
Infelizmente Jorge morreu antes de concluir seu trabalho e traduziu apenas o inferno. Muitos preferem essa tradução do Inferno por manter a linguagem mais suja.
Muitos leitores preferem essa tradução por conter tanto a musicalidade do texto com suas métricas e rimas, quanto a linguagem mais suja do Inferno.
ACESSE NOSSO SITE!
Gostou das dicas e quer mais?