Todos conhecem o clássico Bukowski, mas nem todos conhecem tudo sobre esse grande autor. O poeta e tradutor curitibano Fernando Koproski selecionou mais de 40 poesias e as reuniu em um livro chamado “Um amor que dissemos que não era.” que acaba de chegar as livrarias.
As poesias selecionadas por Fernando ainda não tinham recebido traduções. Fernando ainda descreve a poesia de Bukowski como “realismo desconcertante”.
Então, para os fãs de Bukowski deixo aqui uma dica, ainda mais que o organizador é daqui de Curitiba, fiquei muito curiosa para ler o livro “Um amor que dissemos que não era” e conhecer mais sobre o velho louco.
Fonte: Paraná Online
Não conheço muito Bukowski, mas adoro poesias e gostei da dica. O que mais chamou minha atenção foi o título do livro, gostei.
Que máximo!! Adoro o Bukowski, e com certeza, me interessei demais por este livro. Fiquei curiosa!
Hum,não sou muito fã de poesia,mas vou dar uma pesquisada em Bukowski. Valeu pela dica!
Dos gêneros literários um dos mais difíceis de traduzir é poesia, em função das próprias palavras, da sonoridade e dos sentidos que elas evocam, que varia muito de idioma para idioma. O tradutor é sempre um criador; nesse caso, mais ainda. Ajudaria muito o leitor se a edição fosse bilíngüe, ou acompanhada de esclarecimentos da tradução em capítulos ou notas de rodapé.
Não conheço muito do trabalho, mas as vezes gosto de ler algumas poesias.
Deve ter dado um trabalhão reunir tantas poesias traduzidas, então, o livro merece reconhecimento 🙂
Beijo
Não gosto muito de poesias e tenho uma imensa lista de livros a ler na frente.. mas adorei o título!
Não conheço Bukowski. Gosto de poesia, mas tenho muito pouco conhecimento a respeito do assunto.